设为首页 - 加入收藏 - 在线投稿 - Q群交流 - 微博关注 您好,欢迎您!
当前位置:首页 > 理论研究 > 正文

浅析当代跨文化游记文学的文化内涵和翻译策略

时间:2015-04-18 16:48 来源:互联网 作者:徐庆 阅读:
    一、游记文学的特点和文化内涵 

    作为重要文学体裁之一的游记文学,承载了丰富的旅游信息。它具有强烈的时代性、广泛的社会性,是了解特定时期、特定地域社会生活的重要文献材料。旅游文学的创作是实现旅游文化物质和精神层面建构活动的重要方式之一。由于游记最具有个性化的特点,因而在各种与旅游相关的文字材料中最引人入胜。

    游记的作者将旅游过程中的所见、所思和所感传达给读者,读者获得的不仅仅是单纯的景点信息,更重要的是可以了解在不同的文化中人们的生活状态和生活态度。而后者便是游记文学的文化内涵。作为旅游文字材料的一种,游记对读者或潜在的游客起到了良性的引导作用。

    有学者将旅游博客、旅游报告、旅游评论和旅游文学等统称为旅行后文本,并总结出作为旅行后文本之一的游记文学具有以下特点。

    第一,作者身份的可识别性。这体现在:一、使用第一人称记叙旅行体验;二、 多用描述性的语言和评论性的表达。

    第二,地域性。指作者在游程中所表现的不同地方的地理特征,包含气候、地形地貌、自然风光、民族风情等方面。

    第三,知识性。其中的知识信息既可能涉及旅游目的地的自然知识,也有可能涉及当地的人文知识、风俗文化等。

    由于这类文本常常有许多主观性的评论或描述,所以研究旅游语言时往往容易被忽略,尤其是把旅游英语作为实用文体加以研究时往往被忽略。

    正因为如此,在跨文化领域内以中国旅游为主题的游记文学更值得研究和关注。

    二、跨文化游记文学的文化内涵和文化译介

    美国学者认为,从旅游之前和旅游过程中阅读游记→在旅游过程中重新建立游记中所描述的旅游体验→部分游客自己写下旅游经历→游记被旅行指南转载引用→强化该旅游目的地的形象, 这样的过程模式成为一个“旅游期待”的循环过程,在此过程中游客对于该地方的认识得以建立并得到巩固。因此,如果跨文化游记不能对文化的差异做出解释,那么读者就不可能获得对于该地方客观而全面的认识。Guy Delisle 在他的小说Shen Zhen: A Travelogue from China 《深圳:来自中国的游记》中记述了1997年在深圳旅行时所经历的几乎时刻困扰他的疏离感。虽然他在深圳看到了代表西方文化的滚石餐厅(Hard Rock Café)和Gold’s健身馆(Gold’s Gym), 但是由于缺少西方人和能作双语翻译的中国人,对于令他困惑的文化差异现象例如所售货物千奇百怪的商店,普遍的卫生条件低下等都无法得到答案。最后他“逃离”了深圳“令人压抑”的气氛,去了毗邻的香港。香港虽然保留了许多传统的中华文化习俗,但那里具有的与西方现代文明一定程度的相似性,却又给了他相反的文化震撼。

    因此,从以上对于游记特点的分析和传播现状可以看出,在对外旅游信息材料的传播过程中,对于游记文学的创作及相应翻译的研究有着重要的意义。

    三、游记《泼辣逗哏的天津女人》的文化内涵、语言特色和翻译策略

    原载于《中国妇女》英文月刊2004年第8期上的《泼辣逗哏的天津女人》就是一篇对外游记的成功之作。一位来自以色列的读者Rafi Mann这样评论:《泼辣逗哏的天津女人》一文很有趣,能够得到读者如此的肯定和赞扬正是由于文章蕴含了丰富的文化内容并且以恰当的方式译介给了来自不同文化背景的国际游客。

    从文化内涵来看,文章的记述对象不是天津的自然风光,而是它的人文之美,所以别具文化的意蕴。文章开篇解释天津地名的由来,鸦片战争后成为贸易港口的发展历史,以及新中国成立后天津女性的人口数量、寿命、受教育程度和就业现状。接着,以浓墨重彩来刻画天津女性“泼辣逗哏”的性格特色。因此,这样就形成了良性的、Velvet Nelson所说的“旅游期待循环过程”。

    从语言来看,文章采用了新闻报道文体的典型语言风格,文风简洁明快、数据翔实,客观性强,对于天津历史的追溯和天津女性生存现状以及性别特色的介绍深具说服力。

    当中文的词语无法在英语中表达出来,即没有对等词的情况下,作者没有硬译,而是直接采用相应的汉语拼音,并对其义作出解释。如天津方言中的“大姐”(Da Jie),由于它与中国其他地区的“大姐”(elder sister)不同,可以用来称呼所有年龄段的年轻女性,所以就遵循了“不可译”的原则。

    总体而言,本文所选的这篇游记较好地实现了对外传播的功能:既向外国读者真实生动地介绍了中国的地方文化和风土人情,又激发了外国读者的旅游热情,促进了中外文化的交往,是其他中国对外游记作品借鉴的典范。

    参考文献:
    [1] 丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
    [2] 丁树德.英汉汉英翻译教学综合指导[M].天津:天津大学出版社,1996.

    (徐庆:北京第二外国语学院继续教育学院,讲师,硕士,研究方向:英美文学与语言教学。) 

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片